Contestación de una empresa andaluza a un ayuntamiento catalán

Voy a hacer una pequeña introducción a esta contestación. Está enviada por el gerente de una empresa andaluza que recibe un petición de un ayuntamiento catalán en la que se pide el embargo del salario de uno de los empleados parece ser que por motivo de alguna multa que le pusieron en Cataluña.

Naturalmente y como todos podreis suponer la carta es enviada en catalán, asi que el gerente de la empresa decide contestar la carta y mostrar su intención de proteger al trabajador, pues bien, la contestación de la carta decide darla en andaluz.

Sr. O. MARC BAJONA CAMPS
Cap d’OficinalOepartament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí

Estimado Sr. Cap d’Oficina:

Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d’agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu’estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu’hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.

Le huro por Dió que’hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a usted e argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe O’ Amnistrassión se’ncuentra el’hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero I’asseguro qu’haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.

Lo que má difissi está siendo de’ntendé e’esso de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se’ n dona trasllat a l’ empresa”, pero no dude que’ ncuanto h’ ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta. No’stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa’usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que’nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h’ echas en fransé o inglé (ya sabe, “vu le vu cuxe avec mua sexua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa’impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu’inundan nuestras playas) se pierden.

Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa’nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

Fdo.: José Sarriá

Gerente (o Manachemen)

Autor: Alvaro
Creador y administrador del grupo de webs de Portalvasco.com. Desde Septiembre del año 2006 escribiendo en este blog sobre aviso de radares, radares y cinemómetros, noticias sobre temas de tráfico, motor, seguridad en carretera, seguros, leyes, un poco sobre sociedad, actualidad y temas relacionados con informática, accesorios electrónicos e internet.

4 ideas en “Contestación de una empresa andaluza a un ayuntamiento catalán

  1. La contestación tiene mucha guasa, pero sin querer o queriendo muy bien argumentada, ya que al igual que las señales de trafico han de estar, en la lengua oficial del pais ( Castellano ) y ademas puede estar acompañadas tambien en la lengua oficial de la comunidad autonomica ( Catalá ), pero núnca solamente en la lengua Autonomica.

  2. No me imagino a ninguna empresa catalana mandando un fax a cualquier país del mundo en catalán, entonces ¿por qué tienen que hacer la memez cuando lo mandan dentro del país? muy sencillo, por tocar los «coj…» otra explicación no es viable.

    Porque yo puedo hablar en el idioma que me salga del higo, pero no se me ocurre ir al hipercor y hablarle a la cajera en alemán, o ir al cine y pedir las entradas en francés, o ir al telepizza y pedirla en inglés, cosa que podría hacer tranquilamente pero creo que el idioma es para entenderse, y cuando uno de los 2 contertulios saben un idioma común, es absurdo que uno de los 2, por estupidez política utilice el que el otro no sabe.

    Ya no es cuestión separatista, catalanista o de defensa del catalán, es cuestión de hacer el gilipollas (con perdón).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *